Dissertação

{pt_PT=PE2LGP 4.0: de Português Europeu para Língua Gestual Portuguesa} {} APPROVED

{pt=A língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Nesta dissertação desenvolveu-se o primeiro sistema de tradução de português para língua gestual portuguesa, que para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de informações gramaticais anotadas num corpus, o corpus de referência em desenvolvimento pela Universidade Católica Portuguesa. As regras manuais tratam de fenómenos gramaticais que as regras de tradução não cobrem, nomeadamente fenómenos morfológicos, como a marcação do género feminino e integram particularidades da língua como as expressões faciais. É o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outros. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução em comparação ao sistema baseline (português gestuado). , en=Like all natural languages, Portuguese Sign Language evolved naturally, acquiring grammatical characteristics different from Portuguese. Therefore, the development of a translator between the two languages consists in more than a mapping of words into signs (which results in a form of signed Portuguese), as it should ensure that the translation it produces satisfies the grammar of Portuguese Sign Language. Previous works use only manual translation rules and are very limited in the amount of grammatical phenomena that they cover, producing signed Portuguese. This thesis presents the first translation system from Portuguese to Portuguese Sign Language based not only on manual rules, but also on translation rules automatically built from grammatical information annotated in a corpus, the reference corpus under development by Universidade Católica Portuguesa. The manual rules deal with grammatical phenomena that the translation rules do not cover, namely morphological phenomena, such as the marking of the female gender and integrate particularities of the language such as facial expressions. It is the first work that deals with grammatical facial expressions that mark interrogative and negative sentences. Given a sentence in Portuguese, the system returns a sequence of glosses with markers that identify facial expressions, spelled words, among others. The thesis reports both a manual and an automatic evaluation. Results show improvements in the quality of the translation compared to the baseline system based on signed Portuguese. }
{pt=Língua gestual portuguesa, Tradução automática, Sistema de tradução baseado em regras, Sistema de tradução baseado em corpus, Glosa, Processamento da língua natural, en=Portuguese Sign Language, Automatic translation, Data-driven machine translation, Rule-based translation system, Glosses, Natural language processing}

Setembro 30, 2020, 10:30

Orientação

ORIENTADOR

Maria Luísa Torres Ribeiro Marques da Silva Coheur

Departamento de Engenharia Informática (DEI)

Professor Associado

ORIENTADOR

Hugo Miguel Aleixo Albuquerque Nicolau

Departamento de Engenharia Informática (DEI)

Professor Auxiliar